Bedrijven zijn soms wat huiverig om hun officiële stukken naar een buitenlandse taal te laten vertalen door een gespecialiseerd bureau. Wat daarvan de reden is, is niet altijd duidelijk. Soms heeft men het geld er niet voor over om een vertaling te laten maken. Maar het komt ook voor dat bedrijven gevoelige informatie niet buiten de deur willen laten bewerken. Als er een goed vertaalbureau wordt ingehuurd is het niet nodig om bezorgd te zijn over of de informatie in de documenten wel veilig is. De werknemers van dergelijke bureaus staan onder streng toezicht en zijn zich ervan bewust dat hun werk een grote verantwoordelijkheid met zich meebrengt.
Professionaliteit
Wanneer je als bedrijf professionaliteit wilt uitstralen doe je er goed aan om voor vertalingen een professioneel vertaalbureau in te huren. Dat biedt de zekerheid dat de teksten foutloos zijn. Inhoudelijk bevatten ze precies dezelfde informatie als de originele teksten. Als er documenten uit een bepaald vakgebied vertaald moeten worden zijn daar specialisten voor beschikbaar. Bij https://www.machielsen.nl/ heeft men zelfs een speciale afdeling met vertalers die financiële stukken kunnen vertalen. Ook voor het vertalen van websites zijn specialisten beschikbaar.
Talen
Bij het vertalen van documenten van en naar een andere taal gaat het er niet alleen om dat er een technische vertaling wordt gedaan. Als dat het geval was zou iedereen gebruik maken van slimme vertaalsoftware op internet. Bij vertalen gaat het ook over de juiste tone of voice. Bij Machielsen worden uiteraard veel documenten vertaald naar het Engels, maar er zijn ook veel opdrachten in Duits, Frans, Italiaans, Pools, Portugees, Spaans en Zweeds. Bij het vertalen wordt altijd gebruik gemaakt van een native vertaler. Dat is iemand die in het land waar de taal wordt gesproken is opgegroeid en de taal nog steeds vloeiend beheerst, zowel in woord als geschrift.
Dubbele controle
Je hoeft als bedrijf niet bang te zijn dat er fouten staan in de door Machielsen vertaalde documenten. Het bedrijf werkt volgens een methode die ISO-gecertificeerd is. De teksten worden gemaakt door twee onafhankelijke native vertalers. De eerste vertaler vertaalt het document en de tweede voert daarop een controle uit. Daardoor worden alle fouten geëlimineerd.
0 reacties